Со́чи, Soci, Sochi, Sotschi sau Sotchi?
Topicul zilei, văd…
Bine, Ovidiu are dreptate, nu despre asta vreau să vorbesc. Ci despre cum nu mă prind eu care-i logica/regula în toată povestea asta cu numele orașelor de prin alte țări. Și nu doar în limba română, cam peste tot. Cred că excepție fac doar slavii (și doar cei care scriu cu caractere chirilice), făcând direct transpunerea fonetică din limba originală. Dar nici aici nu sunt sută la sută sigur că se respectă regula.
Poate cineva să îmi explice de ce (și aleg câteva exemple chiar dintre cele date de Ovidiu):
- Liverpool, Leeds, dar Londra, nu London
- Sochaux, Paris, Toulouse, dar Marsilia, nu Marseille
- Berlin, Dortmund, dar Hanovra, nu Hannover.
- Milano, Torino, dar Florența, nu Firenze
- Pancevo, Novi Sad, dar Belgrad, nu Beograd
- Katowice, dar Cracovia, nu Kraków
- Murmansk, Sankt Petersburg, dar Moscova, nu Moskva
- Salzburg, Klagenfurt, dar Viena, nu Wien.
Și mă opresc aici, că exemple ar fi măcar unul din fiecare țară.
Deci? Care-i regula? Există vreuna? Sau totul ține de cutumă, de folosirea din trecut a numelor (deși și aici aș putea să comentez, nu mai zice nimeni „Stambul”).
2 thoughts on “Со́чи, Soci, Sochi, Sotschi sau Sotchi?”
Este vorba de vechimea cuvantului in limba romana. Londra, Marsilia etc sunt orase de care stim de multi ani, secole chiar.
Similar te poti intreba de ce se prefera “computer” si “mouse” in loc de calculator (care desemneaza, in principal, pe ala mic, de buzunar) respectiv “maus”.
Pe langa asta mai pui o tendinta de anglicizare a romanei (asta ca sa ne situam cat mai departe de rusi) si io-te beleaua!
@zaqk: Eu m-am gândit că-i vorba de limba latină, datorită faptului că orașele sunt printre primele universitâți europene, cu o vechime de peste un mileniu (și cu predare în limba moartă). Dar nu-mi dă cu orașele rusești sau din afara Europei, și nici cu alte orașe mari (europene, centre universitare).